Translation of Philosophy Texts into Kashmiri Language: Role and Current Challenges
DOI:
https://doi.org/10.12726/tjp.35.6Keywords:
Translation, Philosophical Texts, Kashmiri, Devanagari, NastaliqAbstract
This research paper explores the vital role of translating philosophical texts into Kashmiri, highlighting its significance for linguistic enrichment, enhancing vocabulary, preserving cultural heritage, and promoting intellectual growth. It begins by tracing the evolution of the Kashmiri language through various historical periods, noting its philosophical roots in Sanskrit and later influences from Persian, Arabic, and English. The paper emphasizes the importance of translating philosophical works into Kashmiri to enhance the language's richness and adaptability, especially in the modern era where new terminologies and concepts are needed. It also discusses the challenges faced in this endeavor, such as the lack of direct equivalents for many philosophical terms in Kashmiri, the scarcity of resources, and the limited number of qualified translators. Furthermore, the paper examines how translating philosophical texts into Kashmiri has profoundly impacted science and technology, facilitated global knowledge exchange and fostered interdisciplinary research. The translation of philosophical ideas into Kashmiri has shaped scientific methodologies, ethical considerations, and technological developments, demonstrating the enduring influence of philosophy in the modern world. The paper calls for collaborative efforts to support translation initiatives, which are crucial for sustaining the intellectual and cultural growth of Kashmiri-speaking community, reaffirming their commitment to preserving their linguistic and cultural heritage for future generations. This research paper also explains the transition of the Kashmiri language from the Devanagari script to the Kashur (Nastaliq) script, analyzing the cultural, linguistic, and socio-political factors influencing this shift. The main aim of this paper is on how philosophical ideas are translated into Kashmiri language.
References
Ahmad, R. (2008). Scripting a new identity: The battle for Devanagari in nineteenth-century India. Journal of Pragmatics, 40(7), 1163–1183. 10.1016/j.pragma.2007.06.005
Apter, E. (2010). Philosophical translation and untranslatability: Translati-
-on as critical pedagogy. Profession, 50–63. http://www.jstor.org/stable
/41419861
Ashraf, M. (2019). Translation and Development of Kashmiri Language and Literature. Srinagar: Gulshan Publishers.
Balasubramanian, R. (1998). Indian philosophy and the nature of reality. Journal of Indian Philosophy, 26(1), 33–57.
Bamzai, P. N. K. (1994). Culture and political history of Kashmir (Vol. 2). MD Publications.
Bashir, M., Goyal, V., & Giri, K. J. (2022). Challenges in recognition of Kashmiri script. In Recent innovations in computing: Proceedings of ICRIC 2021 (Vol. 1, pp. 33–43). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-16-8248-3_3
Bashir, R., & Quadri, S. (2013). Identification of Kashmiri script in a bilingual document image. In 2013 IEEE Second International Conference on Image Information Processing (ICIIP-2013) (pp. 575–579). IEEE.
Bhat, M. A. (2017). The changing language roles and linguistic identities of the Kashmiri speech community. Cambridge Scholars Publishing.
Bhatt, R. M. (2015). Script choice, language loss and the politics of anamnesis. In B. Horner, M. Zhan, & H. Lu (Eds.), Language, literacy and diversity: Moving words (pp. 114–130). Routledge.
Bilimoria, P., & Prabhu, J. (Eds.). (2007). Indian ethics: Classical traditions and contemporary challenges. Ashgate.
Chatterjee, S., & Datta, D. (2016). An introduction to Indian philosophy. Motilal Banarsidass.
Das, B. K. (2005). A handbook of translation studies. Atlantic Publishers.
Dodson, M. S. (2007). On language and translation. In Orientalism, empire, and national culture: India, 1770–1880 (pp. 118–143). Palgrave Macmillan.
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 969–988.
Flood, G. (1996). An introduction to Hinduism. Cambridge University Press.
Hamid, W. (2021). Bodies in translation/transition: (Re)writing Kashmir, Kashmir, cashmere in Agha Shahid Ali’s poetry. In Global South Asia (pp. 38–55). Routledge.
Hanks, W. F., & Severi, C. (2014). Translating worlds: The epistemological space of translation. HAU: Journal of Ethnographic Theory, 4(2), 1–16. https://doi.org/10.14318/hau4.2.001
Israel, H. (2018). History, language and translation: Claiming the Indian nation. In F. Fernández & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 386–400). Routledge.
Kachru, B. B. (1981). An introduction to spoken Kashmiri. http://koshur.org/
SpokenKashmiri/index.html
Kachru, B. B. (2008). The dying linguistic heritage of the Kashmiris: Kashmiri literary culture and language. In A. Rao (Ed.), The Valley of Kashmir (pp. 303–338). Manohar.
Kaul, M., & Aklujkar, A. (2020). Linguistic traditions of Kashmir. DK Printw-
-orld.
Khan, T., & Tantray, M. (2024). Kashmiri identity: An understanding from philosophical and cultural perspective.
Koul, Ashok. (2008). Lexical Borrowings in Kashmiri. New Delhi: Indian Institute of Language Studies.
Krishnamurthy, R. (1997). Translation: The Indian tradition. Routledge.
Kumar, A. (2005). Epistemology and science in Indian tradition. In Proceedings of the 10th International Conference on Philosophy of Science (pp. 123–132).
Large, D. (2018). The translation of philosophical texts. In J. P. Rawling & P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 307–323). Routledge.
Larson, G. J. (1975). Classical yoga philosophy and the legacy of Sāṁkhya. Philosophy East and West, 25(4), 485–496.
Mohanty, J. N. (Ed.). (2000). Classical Indian philosophy: Reader. Rowman & Littlefield.
Montgomery, S. L. (2000). Science in translation: Movements of knowledge through cultures and time. University of Chicago Press.
Motilal, B. K. (1986). Perception: An essay on classical Indian theories of knowledge. Journal of the American Oriental Society, 106(2), 389–391.
Munshi, S. (2011, November 5–6). Kashmiri language and literature: In times of peace and conflict [Conference presentation]. South Asia Peace Conference, University of North Texas, Denton, TX, United States.
Obrock, L. J. (2015). Translation and history: The development of a Kashmiri textual tradition from ca. 1000–1500 (Doctoral dissertation, University of California, Berkeley).
Parks, G. (2004). The translation of philosophical texts.
Pym, A. (2007). Philosophy and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 24–44). Multilingual Matters.
Quah, C. K. (2006). Translation and technology. Palgrave Macmillan.
Radhakrishnan, S. (1923). Indian philosophy (Vols. 1–2). Oxford University Press.
Sagar, P., & Saini, J. R. (2023). A three-technique pioneering study for unveiling stopwords in Koshur language. In 2023 11th International Conference on Intelligent Systems and Embedded Design (ISED) (pp. 1–8). IEEE.
Sarukkai. S. (2016) “Translation as Method: Implications for History of Science.” Indian Journal of History of Science, 51, no. 1. 105–117. https://doi.org/10.16943/ijhs/2016/v51i1/48382
Sharma, Y., & Chandra. G. (2022) “Kashmir’s Contribution to Literary Tradition: Poetics and History.” Journal of Positive School Psychology 6, no. 33. 5428–5433.
Singh, R. (2010). Translating Vedantic concepts into English: Challenges and strategies. In Proceedings of the Annual Meeting of the American Philosophical Association (pp. 78–85).
Zareef, Z. A. (2008). Khabar tagimi wanoon. Al-Hayat Print Graphers.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Mudasir Tantray, Tariq Rafeeq Khan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).