Translation of Philosophy Texts into Kashmiri Language: Role and Current Challenges

Authors

  • Mudasir Tantray Govt. Maulana Azaz Memorial College Jammu
  • Tariq Rafeeq Khan Averroes Centre for Philosophical studies Islamic university of science and technology Awantipora

Keywords:

Translation, Philosophical Texts, Kashmiri, , Devanagari, Nastaliq.

Abstract

This research paper explores the vital role of translating philosophical texts into Kashmiri, highlighting its significance for linguistic enrichment, enhancing vocabulary, preserving cultural heritage, and promoting intellectual growth. It begins by tracing the evolution of the Kashmiri language through various historical periods, noting its philosophical roots in Sanskrit and later influences from Persian, Arabic, and English. The paper emphasizes the importance of translating philosophical works into Kashmiri to enhance the language's richness and adaptability, especially in the modern era where new terminologies and concepts are needed. It also discusses the challenges faced in this endeavor, such as the lack of direct equivalents for many philosophical terms in Kashmiri, the scarcity of resources, and the limited number of qualified translators. Furthermore, the paper examines how translating philosophical texts into Kashmiri has profoundly impacted science and technology, facilitated global knowledge exchange and fostered interdisciplinary research. The translation of philosophical ideas into Kashmiri has shaped scientific methodologies, ethical considerations, and technological developments, demonstrating the enduring influence of philosophy in the modern world. The paper calls for collaborative efforts to support translation initiatives, which are crucial for sustaining the intellectual and cultural growth of Kashmiri-speaking community, reaffirming their commitment to preserving their linguistic and cultural heritage for future generations. This research paper also explains the transition of the Kashmiri language from the Devanagari script to the Kashur (Nastaliq) script, analyzing the cultural, linguistic, and socio-political factors influencing this shift. The main aim of this paper is on how philosophical ideas are translated into Kashmiri language.

References

• Obrock, L. J. (2015). Translation and History: The Development of a Kashmiri Textual Tradition from ca. 1000-1500. University of California, Berkeley.

• Bhat, M. A. (2017). The changing language roles and linguistic identities of the Kashmiri speech community. Cambridge Scholars Publishing.

• Hamid, W. (2021). Bodies in Translation/Transition:(Re) Writing Kashmir, Kashmir, Cashmere in Agha Shahid Ali's Poetry. In Global South Asia (pp. 38-55). Routledge.

• Kachru, B. B. (2008). The dying linguistic heritage of the Kashmiris: Kashmiri literary culture and language. Rao, A. The Valley of Kashmir, 303-338.

• Israel, H. (2018). History, language and translation: Claiming the Indian nation. In The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 386-400). Routledge.

• Montgomery, S. L. (2000). Science in translation: Movements of knowledge through cultures and time. University of Chicago Press.

• Pym, A. (2007). Philosophy and translation. A companion to translation studies, 24-44.

• Quah, C. K. (2006). Translation and technology. 978-1-4039-1831-4.

• Parks, G. (2004). The translation of philosophical texts.

• Hanks, W. F., & Severi, C. (2014). Translating worlds: The epistemological space of translation. HAU: Journal of Ethnographic Theory, 4(2), 1-16.

• Chatterjee, S., & Datta, D. (2016). An Introduction to Indian Philosophy. Motilal Banarsidass.

• Flood, G. (1996). An Introduction to Hinduism. Cambridge University Press.

• Radhakrishnan, S. (1923). Indian Philosophy (Vol. 1 & 2). Oxford University Press.

• Balasubramanian, R. (1998). "Indian Philosophy and the Nature of Reality."Journal of Indian Philosophy, 26(1), 33-57.

• Larson, G. J. (1975). "Classical Yoga Philosophy and the Legacy of Sāṁkhya."Philosophy East and West, 25(4), 485-496.

• Motilal, B. K. (1986). "Perception: An Essay on Classical Indian Theories of Knowledge."Journal of the American Oriental Society, 106(2), 389-391.

• Kumar, A. (2005). "Epistemology and Science in Indian Tradition." In Proceedings of the 10th International Conference on Philosophy of Science, 123-132.

• Singh, R. (2010). "Translating Vedantic Concepts into English: Challenges and Strategies." In Proceedings of the Annual Meeting of the American Philosophical Association, 78-85.

• Bilimoria, P., & Prabhu, J. (Eds.). (2007). Indian Ethics: Classical Traditions and Contemporary Challenges. Ashgate Publishing.

• Mohanty, J. N. (Ed.). (2000). Classical Indian Philosophy: Reader. Rowman & Littlefield.

• Das, B. K. (2005). A handbook of translation studies. Atlantic Publishers & Dist.

• Bamzai, P. N. K. (1994). Culture and political history of Kashmir (Vol. 2). MD Publications Pvt. Ltd.

• Bashir, M., Goyal, V., & Giri, K. J. (2022). Challenges in Recognition of Kashmiri Script. In Recent Innovations in Computing: Proceedings of ICRIC 2021, Volume 1 (pp. 33-43). Singapore: Springer Singapore.

• Ahmad, R. (2008). Scripting a new identity: The battle for Devanagari in nineteenth century India. Journal of Pragmatics, 40(7), 1163-1183.

• Bhatt, R. M. (2015). 7 Script Choice, Language Loss and the Politics of Anamnesis. Language, Literacy and Diversity: Moving Words, 114.

• Bashir, R., & Quadri, S. (2013, December). Identification of Kashmiri script in a bilingual document image. In 2013 IEEE Second International Conference on Image Information Processing (ICIIP-2013) (pp. 575-579). IEEE.

• Sagar, P., & Saini, J. R. (2023, December). A Three-Technique Pioneering Study for Unveiling Stopwords in Koshur Language. In 2023 11th International Conference on Intelligent Systems and Embedded Design (ISED) (pp. 1-8). IEEE.

• Kaul, M., & Aklujkar, A. (2020). Linguistic Traditions of Kashmir. DK Printworld, New Delhi

• Krishnamurthy, R. (1997). Translation: The Indian Tradition. Routledge

• Dodson, M. S. (2007). On language and translation. In Orientalism, Empire, and National Culture: India, 1770–1880 (pp. 118-143). London: Palgrave Macmillan UK.

• Khan, Tariq & Tantray, Mudasir. (2024). Kashmiri Identity: An Understanding from Philosophical and Cultural Perspective.

• Sharma, Y. & Chandra, G. (2022). Kashmir’s Contribution to Literary Tradition: Poetics and History, 6 (3), 5429.

• Ibraheem, Anas. (2021). Translating New Words: The Effect of Neologism on Translation. Alustath Journal for Human and Social Sciences. 60. 1-26. 10.36473/ujhss.v60i2.1592.

• Doherty, Stephen. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication. 10. 969.

• Apter, E. (2010). Philosophical Translation and Untranslatability: Translation as Critical Pedagogy. Profession, 50–63. http://www.jstor.org/stable/41419861

• Large, D. (2018). The translation of philosophical texts. In J. P. Rawling, & P. Wilson (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy (pp. 307-323). (Routledge Handbooks).

• Sarukkai, S. (2016). Translation as Method: Implications for History of Science. Indian Journal of History of Science. 51 (1), 105-117.

• Koul, A. (2008). Lexical Borrowings in Kashmiri. Indian Institute of Language Studies.

• Munshi, S. (2011). Kashmiri Language and Literature: In Times of Peace and Conflict Paper presented at "South Asia Peace Conference", UNT, Nov. 5-6.

• Zareef, Z.A. (2008). Khabar Tagimi Wanoon. Srinagar: Al-Hayat Print Graphers.

• Kachru, B. B. (1981). An Introduction to Spoken Kashmiri. http://koshur.org/SpokenKashmiri/index.html

Published

2026-04-28

How to Cite

Tantray, M., & Khan, T. R. (2026). Translation of Philosophy Texts into Kashmiri Language: Role and Current Challenges. Tattva Journal of Philosophy, 18(1). Retrieved from https://journals.christuniversity.in/index.php/tattva/article/view/7196